6/Marzo/2007 – En esta clase vimos, dentro del tema del lenguaje, lo que son las dicotomías lingüísticas. Muchas veces cuando se afirma algo, se transmite también otra información de la parte que no se esta diciendo. Por ejemplo: si alguien dice “él tiene una voz increíble”, se puede inferir que las otras personas que se encuentran ahí no sobresalen por su voz. Analizamos en equipos unas noticias importantes para ver cuáles dicotomías se podían encontrar; usamos comparaciones, inferencias y deducciones para averiguar qué información se encontraba de manera explícita y también implícita. Sacamos que muchas veces hay que reflexionar mejor acerca de la información que nos llega, para aprender a captar los detalles que no vienen directo.
7/Marzo/2007 – En esta sesión, dedicamos todo nuestro tiempo a intentar definir qué es el lenguaje. Cada quien empezó a escribir su definición y luego las empezamos a compartir. Al principio dábamos términos que no eran tan específicos como para que quedara claro. Usamos la teoría de la comunicación del diagrama de elementos (emisor, receptor, canal, ruido, contexto, etc.); sin embargo surgieron dudas de que si el lenguaje podría funcionar aunque no exista un receptor, que no se transmita el mensaje; pensamos que con que exista la posibilidad de que se de una transferencia de ideas, percepciones o sentimientos se puede considerar que hubo una clase de lenguaje. Al final sinceramente ya no me quedó clara cual fue la conclusión, pero creo que si aprendí muchas cosas nuevas para considerar que están relacionadas con el área de conocimiento del lenguaje.
8/Marzo/2007 – En esta clase también seguimos con el lenguaje; en este caso analizamos una frase que se puede interpretar de diferentes maneras. Vimos que el lenguaje aunque sea en el mismo idioma, puede variar mucho en diferentes regiones donde lo usan. El español tiene muchos regionalismos por ser un idioma con tan alto número de hablantes. Interpretamos la información proporcionada en la frase acerca del emisor y receptor, vimos cómo esto puede cambiar si la frase usa un lenguaje diferente o si se traduce a otro idioma. Cualquier traducción provoca un cambio, aunque sea mínimo, en el significado original de la idea; por esto es importante tomar en cuenta todos los textos que leemos y saber por todos los “filtros” que pasaron. Esto se puede considerar como una desventaja que limita al lenguaje y puede causar ciertos problemas. Todo esto del lenguaje se me hace muy interesante porque lo usamos todo el tiempo y necesitamos aprender todas sus variantes e interpretaciones.
7/Marzo/2007 – En esta sesión, dedicamos todo nuestro tiempo a intentar definir qué es el lenguaje. Cada quien empezó a escribir su definición y luego las empezamos a compartir. Al principio dábamos términos que no eran tan específicos como para que quedara claro. Usamos la teoría de la comunicación del diagrama de elementos (emisor, receptor, canal, ruido, contexto, etc.); sin embargo surgieron dudas de que si el lenguaje podría funcionar aunque no exista un receptor, que no se transmita el mensaje; pensamos que con que exista la posibilidad de que se de una transferencia de ideas, percepciones o sentimientos se puede considerar que hubo una clase de lenguaje. Al final sinceramente ya no me quedó clara cual fue la conclusión, pero creo que si aprendí muchas cosas nuevas para considerar que están relacionadas con el área de conocimiento del lenguaje.
8/Marzo/2007 – En esta clase también seguimos con el lenguaje; en este caso analizamos una frase que se puede interpretar de diferentes maneras. Vimos que el lenguaje aunque sea en el mismo idioma, puede variar mucho en diferentes regiones donde lo usan. El español tiene muchos regionalismos por ser un idioma con tan alto número de hablantes. Interpretamos la información proporcionada en la frase acerca del emisor y receptor, vimos cómo esto puede cambiar si la frase usa un lenguaje diferente o si se traduce a otro idioma. Cualquier traducción provoca un cambio, aunque sea mínimo, en el significado original de la idea; por esto es importante tomar en cuenta todos los textos que leemos y saber por todos los “filtros” que pasaron. Esto se puede considerar como una desventaja que limita al lenguaje y puede causar ciertos problemas. Todo esto del lenguaje se me hace muy interesante porque lo usamos todo el tiempo y necesitamos aprender todas sus variantes e interpretaciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario