viernes, 9 de marzo de 2007

Entradas 6, 7 y 8 de Marzo

Martes 6 de Marzo

Esta clase consistió en el análisis de artículos periodísticos. El objetivo final era encontrar dicotomías en el lenguaje empleado, esto es, palabras donde se dice algo explícitamente pero su consideración implica cosas que no se dicen. Ejemplos de dicotomías comunes son “el hombre blanco” y aquel de otras razas, “capitalista y comunista”, “bueno y malo”. Así, a mi me tocó identificar lo anterior en un artículo que consiste en una entrevista concedida por un representante venezolano en crítica hacia el PAN.
En fin, considero que con esta clase dimos un buen inicio al estudio del lenguaje como forma de conocer. Resulta atractivo observar cómo hay mucha información que no está en el artículo, pero una persona que lo lea probablemente podrá identificar que, a partir de lo que se dice, se obtiene dicha información. Por ejemplo, si Venezuela está criticando a México estableciendo que su país sí respeta la autonomía de los pueblos; aunque no se diga textualmente dicha frase implica que México no lo haga; por consiguiente siendo un país irrespetuoso y malo. Es interesante aplicar dicho estudio del lenguaje a la sociedad y la vida diaria; es un hecho muy común caer en razonamiento falaz cuando se está tratando con el lenguaje de esta manera, sobre todo en cuanto a generalización se refiere. Un ejemplo de esto es “el que no está a favor de mí, está en contra mía”; se está generalizando y hay subconjuntos de personas que no se están considerando.

Miércoles 7 de Marzo

Hoy se trató de llegar a la definición de lenguaje. Al ser una forma de conocer estudiada parcialmente sólo en la clase pasada, fue menester tener claro qué es el lenguaje. Al principio cada quien compartió su definición; posteriormente pretendimos delimitarla de manera que incluya elementos como las posiciones del cuerpo usadas en un juego de béisbol para indicar distintas cosas o la escritura musical.
Cabe destacar que me pareció una clase muy difícil, empero fundamental para estudiar el lenguaje. Observé una tendencia en la mayoría de los alumnos, incluyéndome, a generalizar cuando se nos pidió incluir distintas formas de lenguaje además de las palabras; al decir que es cualquier cosa que sirva para tener comunicación. No obstante, al considerarlo así entraría en lenguaje las acciones como darle un golpe a alguien, y aquí entró en duda la definición anterior. Se intentó delimitarla, argumentando que el lenguaje es un método sistemático pero esto implicaría que los bebés cuando lloren no estén usando lenguaje, aunque pretendan comunicar algo. Considero que, con el tiempo, iré entendiendo más a profundidad esta complicada forma de conocer; y me ayudará a aplicarlo en mi ensayo, que precisamente se trata de evaluar la medida que esta forma contribuye al conocimiento según el área aplicada.

Jueves 8 de Marzo

En la sesión de hoy se pretendió estudiar las variaciones de un mismo lenguaje dependiendo de la región donde se habla. El enfoque dado fue la naturaleza de las traducciones; al observar una frase en español y traducirla al inglés. A partir de la frase, deducimos quién podría ser el emisor y quién es el receptor, así como el contexto de la frase. Para finalizar, se cambió la misma frase para transformarla a algo que no es léxicamente correcto en el español.
Esta clase me sirvió para darme cuenta cuán limitadas se encuentran las traducciones, y es algo que no me había puesto a pensar. Al pasar de un idioma a otro, sólo algunas cosas son posibles; como mantener el significado de la frase o lo que se pretenda comunicar. Sin embargo, hay cosas que el lenguaje por sí mismo dice. Tal es el caso de la frase que tuvimos que traducir; se considera como un regionalismo mexicano por el tipo de lenguaje y palabras que se usan. Al pasarlo al inglés, el contexto sociocultural prácticamente se borra. Esto genera un problema de conocimiento y reduce la efectividad del lenguaje como forma de conocer universal, debido a que no es posible comunicar lo mismo si las culturas tienen un lenguaje distinto. Prácticamente en cualquier texto traducido se podrán encontrar tergiversaciones en comparación con el lenguaje original, lo cual es una interferencia en el proceso de la comunicación.

No hay comentarios: