viernes, 9 de marzo de 2007

Bitácora - 6, 7 y 8 de marzo

6/marzo/2007
Vimos, como parte de la forma de conocer de lenguaje, las dicotomías lingüisticas. Esto significa la división entre lo que se dice y lo que no se dice. Un ejemplo sería que al decir la afirmación "Esteteléfono si funciona" se puede interpretar que lo que no se dice es que los demás no funcionan. Para ponerlo en practica nos dividimos en parejas y analizamos un articulo periodístico por pareja. En una hoja anotamos de un lado lo que se decía y del lado opuesto lo que esta afirmación implicaba, es decir lo que no se mencionaba. Pienso que las dicotomías son muy útiles al analizar tanto literatura como historia, además que me servirían a la hora de hacer ensayos. Me parece una una teoría muy útil en varios aspectos.

7/marzo/2007
En esta clase se intento definir el lenguaje. Entre las cosas que hicimos para lograrlo, oímos un poema y escuchamos una canción maya. Por otro lado cada quién aporto su propia definición de lenguaje. Sin embargo ninguna parecía ser suficientemente específica. Entre los aspectos que discutimos era si el lenguaje se daba sólo entre humanos, si era necesario que se transmitiera un mensaje para que fuera lenguaje, si las palabras inventadas podían ser consideradas lenguaje, tipos de lenguaje, etc. Aunque no llegamos a una conclusión especifica, si discutimos aspectos que considero importantes e interesantes acerca del lenguaje. Se paso de "lenguaje es todo" a "no existe" y viceversa. Aun así pienso que fue una clase muy provechosa y de gran ayuda para definir aunque sea por aproximación al lenguaje.

8/marzo/2007
En esta sesión hablamos sobre características del lenguaje y que se puede inferir al leer una frase (situación, emisor, receptor, lector). También hablamos de las traducciones y como se pierde parte del significado al pasar una frase de un idioma a otro. Entre estos aspectos determinamos que se pierde el regionalismo y la "nacionalidad" de la frase. "Ay hijito, ¡mira nada más cómo te pusiste!", esa era la frase con la cual basamos nuestro análisis, al momento de traducirla se perdía parte de la situación y el lector. Aunque el emisor y el receptor sufrían cambios no fueron tan drásticos. Después de esta clase me doy cuenta de lo difícil que puede ser traducir un texto como una novela a otros idiomas y de la cantidad de información que se pierde en el proceso. No me puedo imaginar leer a García Marques o a Julio Cortazar en otro idioma que no sea español.

No hay comentarios: